Ставка на любовь - Страница 7


К оглавлению

7

Флоренс искренне рассмеялась. Для большей устойчивости она шире расставила ноги, и Говард был вынужден еще крепче вцепиться в лестницу. Его взору предстало нечто крайне соблазнительное – тонкая полоска белоснежного кружева. Бедняга почувствовал, как его щеки предательски заливает густой румянец.

Опустив голову, Говард стал терпеливо ждать, когда же Фло справится с лампочкой, не забывая при этом придерживать лестницу. Наконец ее ноги коснулись пола. Он потряс головой, рассмеялся и произнес:

– Я восхищен, Фло!

– Между прочим, гостеприимный хозяин ввернул бы эти дурацкие лампочки сам.

– Ты же знаешь, я боюсь высоты. И откуда мне было знать, что они перегорели. Ты пользовалась только спальней, а я в эти апартаменты почти не заглядываю. – Говард склонился к ее лицу так близко, что Флоренс ощутила на своих щеках его горячее дыхание. – И, скажи на милость, почему ты все время замечаешь во мне одни недостатки?

Она не удостоила его ответом.

Привычным жестом убрав лестницу в пристройку, Говард зашел в дом, под крышей которого они провели последние месяцы. Флоренс гостила у него на правах подруги детства, их семьи были дружны много лет. И Говард чувствовал себя счастливым, оттого что, благодаря этой девушке, мог окунуться в старые добрые времена. Теперь же их домашняя жизнь состояла из постоянных перебранок, шуток и смеха. Почти все было как в детстве. Почти.

* * *

Говард зашел в просторную кухню. Вместо того чтобы приступить к приготовленному завтраку, он уставился на Флоренс. Что-то явно изменилось в ней после ее возвращения из Канады.

Она наливала воду в чайник, а спиной ощущала пытливый взгляд Говарда.

– Ты опять глазеешь на меня, Севидж?

– Кто? Я?

– Да. Ты.

– Брось кокетничать и думать, что весь мир вертится вокруг твоей особы. У меня есть более важные дела, чем стоять здесь и пялиться на тебя.

– Ты хотел сказать «сидеть и пялиться».

Флоренс поставила чайник на плиту, затем прислонилась к стене, сложив руки на груди, и кинула на Говарда предупреждающий взгляд, означающий, мол, не дразни меня!

– И я замечаю это уже не в первый раз. В чем дело, Севидж?

Говард мгновенно изобразил из себя святую невинность, часто заморгав карими глазами.

– В чем дело? Все в порядке. Неужели мне надо получить специальное разрешение у английской королевы, чтобы смотреть время от времени на подругу детства?

Флоренс одарила Говарда подозрительным взглядом своих восхитительных зеленых глаз, которые сузила в щелки.

– Раскалывайся, приятель!

– Раскалываться? А, это, наверное, одно из тех ужасных канадских словечек, которые ты взяла в свой лексикон.

– Не надо менять тему.

– Я ничего не меняю. Просто говорю правду. Как ты думаешь, сколько времени понадобится, чтобы ты вновь заговорила на нормальном английском?

Флоренс гордо выпрямилась и подошла вплотную к Говарду.

– Но я всегда была англичанкой, и ею останусь. А ты, змей-искуситель, лей свой яд в другом месте.

Он потянулся к ней.

– Итак, Флоренс Коверндейл, ты вновь обзываешь меня змеем! – Говард грозно сдвинул темные брови, тогда как его карие глаза продолжали искриться едва сдерживаемым весельем. – И это уже третий раз за день.

Флоренс закрыла глаза и покачала головой. Говард не менялся. Сейчас он дразнил ее из-за приобретенного акцента и канадских словечек, а когда-то подшучивал над курносым носом и веснушками. Она посмотрела на него большими прекрасными глазами и тихо сказала:

– Я не доверяю тебе, Севидж. Ты все делаешь специально для того, чтобы мы поссорились.

Если б девушка взглянула на него секундой раньше, она бы увидела, с какой нежностью смотрит на нее Говард. Но этого не произошло. И теперь его взгляд был холодным и непроницаемым.

– Я проиграла спор, обещая не повторяться. Какова будет расплата, змей-искуситель?

– Ах, да! Я же должен подумать о наказании… – Он направился к двери и интригующе произнес: – В таком деле спешить не следует, иначе не получишь никакого удовольствия от процесса. Я отвечу тебе позднее, на танцах. – Он радостно улыбнулся. – Знаешь, почему я так счастлив? Потому что теперь ты будешь ходить передо мной на цыпочках.

Флоренс схватила первое попавшееся полотенце и швырнула в него.

– Проваливай, болван! Занимайся своими делами и не заставляй меня делать то, о чем потом придется пожалеть.

* * *

Сколько Флоренс помнила Говарда Севиджа, тот был счастлив только под открытым небом. Свежий воздух, плеск воды в озере, пение птиц давали ему ощущение свободы и покоя. Флоренс разглядела своего друга сквозь огромную толпу людей, собравшихся отметить праздник местной деревушки Тримбол. Здесь и у них когда-то был дом, но отец продал его…

Итак, буквально все, начиная с оформления праздника и заканчивая пикником, устроил для местных жителей Говард. К тому же парень готовился произнести торжественную речь. Флоренс обнаружила, что местное население замирало от восторга, поглядывая на друга ее детства. Особенно женщины.

Мистер Говард Севидж вырос и из милого проказника превратился в уважаемого члена местного сообщества. Являясь совладельцем крупного лондонского издательства, он имел возможность бывать в столице лишь время от времени, и жил в основном в пригороде. Здесь он писал свои книги, находя время и для решения местных проблем. Что уж говорить об участии во всевозможных празднествах! Тут Говард всегда был на первых ролях.

Флоренс отпила немного красного вина и радостно улыбнулась голубому небу. Было так прекрасно снова очутиться дома. Нигде больше она не чувствовала себя так спокойно и уверенно, как в Англии. Она огляделась вокруг, наблюдение за поведением людей было одним из ее хобби.

7